もう遠い昔になりますが、高校生のころ、予備校に通わせてもらえなかったので、主にラジオ講座を利用して受験勉強をしていました。
これです、これ。
懐かしいです、この曲。
もっともこの動画の音源、昭和44(1969)年3月号~昭和45(1970)年2月号だそうですから、私(おかーさん)が聞いていたものよりも、だいぶ古いですが(^_^;。
どの先生の番組だったか忘れてしまいましたが、英語の講座の時間、ビリー・ジョエルの曲が毎回かかっていた時期があって、それがとても楽しみでした。
ビリージョエル ニューヨーク52番街 |
若いですね、ビリー・ジョエル。。。。
とくに印象深かったのは、「マイライフ」。
Billy Joel - My Life
高校時代、この曲のイントロが流れてくるたびに、どこか遠くに気持ちを引っ張って行かれるような、閉塞した息苦しい生活に、不思議な裂け目が出来て、見たことのない未来が開けるような、それでいて非常に不安でもあるような、そんな奇妙な気持ちに囚われたものでした。
そして、サビの部分の歌詞がとても好きだったのですが…
これは俺の人生だ
お前は自分の人生を進め
そして俺のことは放っといてくれ
いま改めて全体の歌詞を読んでみると、地元に残っている仲間の無理解に対する、かなりいらだちのまじった、最後通牒みたいな言葉に感じられます。
もちろん、高校生だった当時も、そんなつっぱった感じが気に入っていたのでしたが、歌詞をそこまで理解できていたわけではなかったので、なんとなく、そういう雰囲気を感受していたのだと思います。
そういえば、この歌詞のなかの、店たたんで家売り払ってL.A.に行っちゃった友人が、向こうで何をしているのか、昔はさっぱり分かりませんでした。
~ he gives them a stand-up routine
毎日立ってる仕事?
なんなんでしょう。
いまでも分かりません。(^_^;
ラジオ講座の先生が、ここの歌詞をどう解釈していたか、思い出せません。
詳しい解釈が、番組中にもテキストにも、なかったような気もします。
検索をかけてみると、どうやら同じような疑問を持った日本人は、私の他にもたくさんいたようで、ネットで質問を見かけました。
---------------------------------------------
a stand-up routine とは何のことですか Billy Joel "My Life" の歌詞です。 店をたたんで西海岸に言った男がNow he gives them a stand-up routine in LA. とありますが、どういう意味なのでしょうか。
【ベストアンサー】stand-up routine とは、ナイトクラブなどの場所で話術によって観客を笑わせるパフォーマンスのことです。 stand-up routine で検索すると、入門の手引きとか、有名な stand-up comedian とか、いろいろなサイトが見つかります。
---------------------------------------------
へーーーーー!
そしてこんな質問回答も。
---------------------------------------------
billy Joel のMy lifeについて
billy Joel のMy lifeについてNow he gives them stand-up routine in L.A. の和訳がネット上に何種類かあるのですが文脈からthemが何を指しているのか分かりません。分かる方、教えて下さいm(._.)m
【ベストアンサー】 これは、それまでに歌詞には彼らに該当する人が出てこないので、一般的な人の意味で使っています。つまり、people in L.A.の事でしょう今じゃLAで、スタンダップコメディーを演じる人生だぜ て つまり、気楽な人生送ってるよ と言う事の比喩的な言い回しかと
---------------------------------------------
ほほう・・・・
L.A.に渡った友人は、そこで本当にコメディアンとしてステージに立っているわけではなく、現地の人々を相手にして、どこか浮き草稼業的なことをやって、なんとかしのいでいるのじゃないかという気がしてきました。
安定とも成功とも程遠い境遇だから、昔の友だちにつっかかって、俺は大丈夫だからほっといてくれと啖呵を切ってみせたのかな、と。
さて、38年もたって、やっと、しっくりくる解釈にたどりついてすっきりしたので、今日は早めに寝ようと思います。
(__).。oO